忍者ブログ
ポケットモンスターSPECIALのパロディ漫画と、漫画製作に追われる管理人の愚痴絵日記
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



や、やっと見つけました、ドキドキ・・・
ディズニーの次の次くらいに著作権にうるさいKONAMIさんの動画だから、
見つからないようにこっそりはっとこ・・・

とりあえず日本語訳に挑戦。
勝手な意訳も多いかと思いますが、あまり突っ込まないでくださいね^^;
英語って本当に名詞を活用する語なんですね~。
助詞、助動詞を多用する日本語と、本質的に違いますわ。

No place to hide!
「隠れる(座る)場所がない!」
隠れることと、イスとりゲームで座ることをひっかけて

No place for Hideo?
「(プロデューサー小島)秀夫の座がないって!?」
スタッフ達が過次々座っていくのに、肝心の小島秀夫がどこにも座れない。
このゲーム製作に小島の役割はなかったのか!?



(前の文章を受けて)
No hide out?
「隠れられないってか!?」
HIDEOとHIDEをかけてるんですね、それで何度もこの文章が登場します。
hide outで「(見えないところに)隠れる」という意味。
相変わらず隠れることをイス
とりゲームでイスに座ることに例えています。
小島のポジションはないって!?


No replacement for HIDEO!!
「(いいや、)秀夫の代わりになる者などいない!(秀夫は必要だ!)」
小島秀夫がイスに座れなくて、それで小島の出番・役割はないってことか!?
と自答した所、
いいや、小島なしでこのゲームはあり得ない!


No place for snake?
「スネークの出番はないのか?」
ところでスネークの出番は新作にはあるのかしら?


New place for HIDE&SEEK!
「新たな゛かくれんぼ”の場所へ!」
やっぱりメタルギアとは゛かくれんぼ”のゲームですもんね。
HIDE&SEEKとはかくれんぼのこと。

新たな場所とはもちろん新作のゲームのこと

Next platform for HIDEO&SEEDS!
「秀夫とその精鋭たちの、次の舞台への旅立ち…!」
SEEDS・・・の訳がちょっと自信ないです。
秀夫のスタッフのことを言っているのか、
秀夫の作品によって育てられてきたファンのことを言っているのか、
それともゲームで登場するキャラクター達のことを言っているのか・・・
SEEDは「種」の意味です。
「秀夫によって育てられてきた者たち」という意味なんでしょうが、
誰のことを指しているのかな…?


SOLID SNAKE IN MGS4
「ソリッド・スネーク・イン・メタルギアソリッド4!」
ジャジャーン!!!


うーん・・・以上です、お粗末さまでした。
誤訳、間違いの指摘はお手柔らかにお願いします。

Click Please!クリックお願いします

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
E-Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
竜の棲む森Blog版
当ブログは、日下秀憲原作
【ポケットモンスターSP】
のパロディ漫画サイト
『竜の棲む森』のBlog版です。
パソコンをお持ちの方は、
『竜の棲む森』PC版の方に
下のバナーよりお入り下さい

絵チャットルーム(別窓)

今までの絵チャット作品
ポケSPミニギャラリー
FFイラスト
その他のイラスト

ABOUT LINK
リンクフリー。
相互リンク希望の方は、
当サイトへのリンクを
貼ってから御報告下さい。
バナーはお持ち帰りで。

バナーはお持ち帰りで。
竜の棲む森Blog版:http://ongakushi.blog.shinobi.jp/top/
管理人: 忠実なる音楽師

カレンダー
04 2017/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
バーコード
ブログ内検索

Template "simple02" by Emile*Emilie
忍者ブログ [PR]